• Jan 3, 2009

    [歌词翻译]亡骸の女 - ALI PROJECT - [~无责任翻译~]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://yamerubara.blogbus.com/logs/33334112.html

    翻的是《亡骸の女》,《鬼帝の剣》的c/w的说=v=b

    这歌太有文化了翻的我泪流满面……OTZ这国文考试咩TTATT……所以很崩,凑合着看吧看不懂中文就看日文吧(抽打)

    其实比起新歌我还是比较想翻多点旧歌呢(笑)

    那么正文。

    ——————————

    亡骸の女

    歌:ALI PROJECT

    詞:宝野アリカ
    曲:片倉三起也

    どこまでも続く園
    繚乱噎せる花の蜜
    わたしは蝶と生まれ
    余すことなく
    甘受する幸福の
    一瞬が永遠だった

    ※気づけば床に倒れ
    白い天井を見てた
    溺れてく人のように
    手を伸ばして口を開け※

    この声を失くすだろう
    あなたの名前をもう呼べない
    幻は鮮らかに
    指にいまも触れるのに

    聳え建つは楼閣
    酔郷巡って回廊
    わたしは巫女と生まれ
    億の夢を授かり舞う
    悦びの戯欷は
    償いだった

    見えない砂が落ちる
    崩れるすべての時
    埋もれる人のように
    諦めて目蓋を閉じ

    ああ言葉も葬られ
    あなたの名前ももう知らない
    幻は跡形もなく
    瞳には虚ばかり

    この声を失くすだろう
    あなたの名前をもう呼べない
    幻を恋いながら
    亡骸のまま生きようか

    朽ちもせず焼かれもせず
    醜くも美しい わたし

    ——————————————

    中译:如月 

    无穷无尽的庭院中
    争相吸吮着花蜜
    吾与蝶共生
    心甘情愿地接受
    这瞬息却永恒的幸福

    ※觉察之时倒向床塌
    注视雪白顶棚
    仿佛溺死之人般伸出手
    将嘴张开※

    即使声线已然失去
    无法再唤汝之名号
    亦于清晰鲜明的幻梦中
    以手指碰触汝之存在

    构筑高耸楼阁
    沉醉无限回廊
    吾与巫女共生
    授千亿梦幻以飞舞
    以悦乐之戏欷为补偿

    无形之砂坠落
    全盘崩坏之时
    仿佛被活埋之人
    死心地阖上眼

    呜呼,埋葬言语
    汝之名无从得知
    虚幻的形迹已是无踪
    瞳孔中只余空洞虚无

    这声线已然失去
    再不能唤汝之名
    与幻觉共坠爱河
    成为行尸走肉

    这丑陋又美丽的我
    不会腐朽 也不会化为飞灰——
     

     

     

     


    收藏到:Del.icio.us